Society

* OFFICIALDOM  
* Кормление ['Feeding'] (XII-XIV)
* Стольник [Stolnik] (XIII-XVII)
* Окольничий [Okolnichy] (XIII-XVIII)
* Староство [Starostwo, Poland] (XIV-XVIII)
* Местничество [Mestnichestvo] (XV-XVII)
* Земяне [Polish landed gentry] (XVI-XVIII)
* Десятский ['Desyatsky'] (XVI)
* Складная грамота ["Declaration of War"] (XVIII ??)
* Докончальная грамота [Договорная грамота; "Agreement"] (??)
* Опасная грамота [Охранная грамота; Safe-conduct, free pass, letter of credence/immunity] (XVII)
* Уставная грамота ["Statutory charter" ??]
* Пайцза [Paiza] (XIII-XV)
* Ярлык [Jarlig] (XIII-XV)
* STATE  
* Венчание <> помазание/миропомазание на царство [Coronation vs anointment of tsars]
* Чети, Избы [приказы; Cheti, Izby: prikazy, government offices] (XVI-XVII)
* Приказ Большого дворца ["Prikaz of the Great Palace"] (XVI-XVII)
* Приказ тайных дел ["Prikaz of Secret Affairs"] (1654-1676)
* Духовный приказ ["Spiritual/Religious Prikaz"] (XVII-XVIII)
* Съезжая/Приказная изба [Prikaznaya Izba, "Assembly/Prikaz House"] (XVII)
* Земщина [Zemshchina] (XVI)
* Целовальник [Tselovalnik, "sworn man"] (XV-XIX)
* MILITARY  
* Дети боярские [Boyar scions, landed gentry/cavalry] (XIV-XVII)
* Поместное войско [Landed Army] (XV-VII)
* Лисовчики [Lisowczyks, light cavaliers] (XVII)
* Посошная рать [Pososhniye lyudi, conscripts, infantry] (XVI-XVII)
* Даточные люди [Conscripts ??] (XVII)
* Боевые холопы [War slaves] (XVI-XVIII)
* TAX  
* Откуп [Farm, revenue leasing]
* Оброк [Quit-rent]
* Повинность [Corvée]
* Барщина [Corvée]
* Ямская повинность [Yam duty, "transport duty"]
* Мостовщина ["Road and bridge duty"]
* Земельная рента [Ground rent]
* Пошлина [Duty, fee]
* Чёрный бор [налог; "Black tax" ??] (XIV-XV)
* Десятинная пашня [Tithe plowing] (XVII-XVIII)
* Рублевая пошлина ["Custom duties", "import tax"]
* Писцовая книга [Land Tax Register ??] (XV-XVII)
* Окладная книга
* Захребетник [~person without possessions and responsibilities, exempt from duties] (XV-XVII)
* Бобыль [~landless peasant, farmhand, bachelor, exempt from duties] (XV-XVII)
* Вольница [Volnitsa, "free people", runaways serfs, escapees] (XV-XVI ??)
* LAW  
* Правёж [Public punishment/humiliation/shaming]
* Посул [почести paid in advance, поминки paid afterwards, взятка; bribe, kickback]
* Жалованная грамота [Charter of rights and benefits] (XII-XVIII)
* Духовная грамота [Legacy letter, spiritual will ??]
* Амнестия [Amnesty]
* ALCOHOL  
* Вино двойное [Strong liquor/spirits]
* Кружечный двор [State-owned pub/tavern]
* Шинок [Private pub/bar]
* Корчма [Tavern] (XI-XVI)
* Кабак [Pub, bar]
* Продажа вина «на веру» ["State-controlled, certified sale of liquor" vs "leased sale"]
* TRADE  
* Торговые ряды [Trade halls]
* CULTURE  
* Кризис культуры [Cultural crisis] (XVI)
* "Контрреформация" [неприятие евреев; Russian "Counter-Reformation", antisemitism] (XVI)
* Культурная и экономическая блокада Руси [?? Польша; Polish cultural and economic blockade of Rus ??] (XVI)
* Литература и общество [Literature and society] (XVI)
* Иностранные нравы и обычаи [беззаконное платье и обычай; Foreign ways, outlawed dress and habits] (late XVII)
* PEASANTS  
* Монастырские крестьяне [Monastic peasants] (XI-XVIII)
* Старожильцы [<> новоприходцы; Old-timers vs newcomers] (XIV-XVII)
* Дворцовые крестьяне ["Palace peasants"] (XVI-XVIII)
* Церковные крестьяне ['Church peasants'] (XI-XVII)
* Помещичьи крестьяне ['Estate peasants', landlords’ peasants ??]
* Государственные крестьяне ['State peasants']
* Оброчные <> барщинные крестьяне [Quitrent vs corvee peasants ??]
* Черносошные крестьяне ['Peasants in black-soil areas']
* Однодворческие крестьяне [Single-yard peasants ??] (XVII-XIX)
* Сибирские пашенные крестьяне ['Siberian plowland peasants'] (XVI-XVIII)
* Удельные крестьяне ['Appanage peasants'] (XVIII-XIX)
* Экономические крестьяне ['Economic peasants']
* Приписные крестьяне [Registered peasants ??] (XVII-XIX)
* Обязанные крестьяне [Bound peasants ??] (XIX)
* Временнообязанные крестьяне [Temporarily bound peasants ??]
* MISC  
* Посад <> слобода [Suburb vs settlement ??]
* Белая слобода ['White sloboda', tax-free settlement ??]
* Станица [Stanitsa, Cossack military settlement]
* Ребята голоусые ['Mustache-less kids']
* Руга [clerical salary]
* Артель [Artel]
* Сельское общество [община, мир; Rural community, 'commune', 'world']
* Сельский сход [Village/communal assembly] (XIX/XX)
* Окольничий [Okolnichy] (XIII-XVIII)
* Подьячий [Podyachy] (XVI-XVIII)
* Подушный оклад [подушная подать; Poll tax] (1724)
* Новшества в летоисчислении (1700)
* Скудельница [Potter's field, paupers'/common grave]
* Квалифицированная казнь
* Смертная казнь
* Съезжий двор [Police station]