Society * OFFICIALDOM * Кормление ['Feeding'] (XII-XIV) * Стольник [Stolnik] (XIII-XVII) * Окольничий [Okolnichy] (XIII-XVIII) * Староство [Starostwo, Poland] (XIV-XVIII) * Местничество [Mestnichestvo] (XV-XVII) * Земяне [Polish landed gentry] (XVI-XVIII) * Десятский ['Desyatsky'] (XVI) * Складная грамота ["Declaration of War"] (XVIII ??) * Докончальная грамота [Договорная грамота; "Agreement"] (??) * Опасная грамота [Охранная грамота; Safe-conduct, free pass, letter of credence/immunity] (XVII) * Уставная грамота ["Statutory charter" ??] * Пайцза [Paiza] (XIII-XV) * Ярлык [Jarlig] (XIII-XV) * STATE * Венчание <> помазание/миропомазание на царство [Coronation vs anointment of tsars] * Чети, Избы [приказы; Cheti, Izby: prikazy, government offices] (XVI-XVII) * Приказ Большого дворца ["Prikaz of the Great Palace"] (XVI-XVII) * Приказ тайных дел ["Prikaz of Secret Affairs"] (1654-1676) * Духовный приказ ["Spiritual/Religious Prikaz"] (XVII-XVIII) * Съезжая/Приказная изба [Prikaznaya Izba, "Assembly/Prikaz House"] (XVII) * Земщина [Zemshchina] (XVI) * Целовальник [Tselovalnik, "sworn man"] (XV-XIX) * MILITARY * Дети боярские [Boyar scions, landed gentry/cavalry] (XIV-XVII) * Поместное войско [Landed Army] (XV-VII) * Лисовчики [Lisowczyks, light cavaliers] (XVII) * Посошная рать [Pososhniye lyudi, conscripts, infantry] (XVI-XVII) * Даточные люди [Conscripts ??] (XVII) * Боевые холопы [War slaves] (XVI-XVIII) * TAX * Откуп [Farm, revenue leasing] * Оброк [Quit-rent] * Повинность [Corvée] * Барщина [Corvée] * Ямская повинность [Yam duty, "transport duty"] * Мостовщина ["Road and bridge duty"] * Земельная рента [Ground rent] * Пошлина [Duty, fee] * Чёрный бор [налог; "Black tax" ??] (XIV-XV) * Десятинная пашня [Tithe plowing] (XVII-XVIII) * Рублевая пошлина ["Custom duties", "import tax"] * Писцовая книга [Land Tax Register ??] (XV-XVII) * Окладная книга * Захребетник [~person without possessions and responsibilities, exempt from duties] (XV-XVII) * Бобыль [~landless peasant, farmhand, bachelor, exempt from duties] (XV-XVII) * Вольница [Volnitsa, "free people", runaways serfs, escapees] (XV-XVI ??) * LAW * Правёж [Public punishment/humiliation/shaming] * Посул [почести paid in advance, поминки paid afterwards, взятка; bribe, kickback] * Жалованная грамота [Charter of rights and benefits] (XII-XVIII) * Духовная грамота [Legacy letter, spiritual will ??] * Амнестия [Amnesty] * ALCOHOL * Вино двойное [Strong liquor/spirits] * Кружечный двор [State-owned pub/tavern] * Шинок [Private pub/bar] * Корчма [Tavern] (XI-XVI) * Кабак [Pub, bar] * Продажа вина «на веру» ["State-controlled, certified sale of liquor" vs "leased sale"] * TRADE * Торговые ряды [Trade halls] * CULTURE * Кризис культуры [Cultural crisis] (XVI) * "Контрреформация" [неприятие евреев; Russian "Counter-Reformation", antisemitism] (XVI) * Культурная и экономическая блокада Руси [?? Польша; Polish cultural and economic blockade of Rus ??] (XVI) * Литература и общество [Literature and society] (XVI) * Иностранные нравы и обычаи [беззаконное платье и обычай; Foreign ways, outlawed dress and habits] (late XVII) * PEASANTS * Монастырские крестьяне [Monastic peasants] (XI-XVIII) * Старожильцы [<> новоприходцы; Old-timers vs newcomers] (XIV-XVII) * Дворцовые крестьяне ["Palace peasants"] (XVI-XVIII) * Церковные крестьяне ['Church peasants'] (XI-XVII) * Помещичьи крестьяне ['Estate peasants', landlords’ peasants ??] * Государственные крестьяне ['State peasants'] * Оброчные <> барщинные крестьяне [Quitrent vs corvee peasants ??] * Черносошные крестьяне ['Peasants in black-soil areas'] * Однодворческие крестьяне [Single-yard peasants ??] (XVII-XIX) * Сибирские пашенные крестьяне ['Siberian plowland peasants'] (XVI-XVIII) * Удельные крестьяне ['Appanage peasants'] (XVIII-XIX) * Экономические крестьяне ['Economic peasants'] * Приписные крестьяне [Registered peasants ??] (XVII-XIX) * Обязанные крестьяне [Bound peasants ??] (XIX) * Временнообязанные крестьяне [Temporarily bound peasants ??] * MISC * Посад <> слобода [Suburb vs settlement ??] * Белая слобода ['White sloboda', tax-free settlement ??] * Станица [Stanitsa, Cossack military settlement] * Ребята голоусые ['Mustache-less kids'] * Руга [clerical salary] * Артель [Artel] * Сельское общество [община, мир; Rural community, 'commune', 'world'] * Сельский сход [Village/communal assembly] (XIX/XX) * Окольничий [Okolnichy] (XIII-XVIII) * Подьячий [Podyachy] (XVI-XVIII) * Подушный оклад [подушная подать; Poll tax] (1724) * Новшества в летоисчислении (1700) * Скудельница [Potter's field, paupers'/common grave] * Квалифицированная казнь * Смертная казнь * Съезжий двор [Police station]